“通りゃんせ (佐藤公彦歌曲)”的版本间的差异

来自UtaWiki
跳转至: 导航搜索
解说
第52行: 第52行:
 
*歌曲描写了一个随季节而善感的姑娘的心事。专辑的内页里这样写道:
 
*歌曲描写了一个随季节而善感的姑娘的心事。专辑的内页里这样写道:
 
<blockquote>无论是谁,内心深处都会有种被称之为乡愁的东西吧。<br/>比如说,在京都修学旅行时街上的石板路,儿时听奶奶讲的老故事,星期天时小学母校的教室等等。<br/>如果那是一首歌的话,我想没有比这首歌更合适的了。<br/>不仅给你,也希望能把这首歌送给你的父亲、母亲、爷爷和奶奶。</blockquote>
 
<blockquote>无论是谁,内心深处都会有种被称之为乡愁的东西吧。<br/>比如说,在京都修学旅行时街上的石板路,儿时听奶奶讲的老故事,星期天时小学母校的教室等等。<br/>如果那是一首歌的话,我想没有比这首歌更合适的了。<br/>不仅给你,也希望能把这首歌送给你的父亲、母亲、爷爷和奶奶。</blockquote>
*除了这首歌曲外,还有不少歌曲与日本传统童谣「[[通りゃんせ]]」有关,如[[中島みゆき]]的「[[闘りゃんせ]]」,[[小柳ルミ子]]的「[[通りゃんせ帰りゃんせ]]」,[[諫山実生]]的「[[とおりゃんせ (諫山実生歌曲)|とおりゃんせ]]」等<ref>[http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%E3%82%8A%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%9B_(%E6%9B%96%E6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF) Wikipedia: 通りゃんせ (曖昧さ回避)]</ref>。
+
*除了这首歌曲外,还有不少歌曲与日本传统童谣『[[通りゃんせ]]』有关,如[[中島みゆき]]的『[[闘りゃんせ]]』,[[小柳ルミ子]]的『[[通りゃんせ帰りゃんせ]]』,[[諫山実生]]的『[[とおりゃんせ (諫山実生歌曲)|とおりゃんせ]]』等<ref>[http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%E3%82%8A%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%9B_(%E6%9B%96%E6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF) Wikipedia: 通りゃんせ (曖昧さ回避)]</ref>。
  
 
== 翻唱版本 ==
 
== 翻唱版本 ==

2014年6月8日 (日) 02:27的版本

通りゃんせ (佐藤公彦歌曲)
中文译名 请通过
作词 門谷憲二
作曲 佐藤公彦
编曲 浅沼勇
原唱 佐藤公彦
初次发行 1972年3月25日
流派 民谣
备注

通りゃんせ』(请通过)是佐藤公彦于1972年3月25日发表的首张专辑『Keme VOL.1 午後のふれあい』中的歌曲,并于5月5日发表了同名单曲

歌词

日文

五月雨 五月よ来るがよい 実らぬ恋もあるがよい
私の縫ったちゃんちゃんこ 着る方も無く 衣替え

八月 葉月の虫の音は 愛しゅてならぬと鳴きまする
かあさま倒れた台所 今じゃ私がおさんどん

神無し 十月来るがよい 私も師走にゃ雪化粧
一人座って窓開けりゃ いつかは情けも 通りゃんせ

  通りゃんせ 通りゃんせ ここはどこの細道じゃ

五月雨 五月よ来るもよし 実らぬ恋もあるもよし
憎い八卦見言いおった 30過ぎまで嫁がずと...

中文

来吧 梅雨纷纷的五月 来吧 没有结果的恋爱
我那件缝制的无袖羽织 未及穿上已到换季时节

叶落八月的声声虫鸣 听着让人不由怜爱
母亲累倒的厨房中 如今是我在做着饭菜

来吧 没有神明的十月 我也在师走之月披上银装
一人独坐 推开窗扇 不觉间那首歌涌上心头

  请通过 请通过 这条小路通向何方

来吧 梅雨纷纷的五月 抑或 没有结果的恋爱
那个可憎的算命先生说 30岁前我都嫁不出去...

解说

  • 歌曲描写了一个随季节而善感的姑娘的心事。专辑的内页里这样写道:
无论是谁,内心深处都会有种被称之为乡愁的东西吧。
比如说,在京都修学旅行时街上的石板路,儿时听奶奶讲的老故事,星期天时小学母校的教室等等。
如果那是一首歌的话,我想没有比这首歌更合适的了。
不仅给你,也希望能把这首歌送给你的父亲、母亲、爷爷和奶奶。

翻唱版本

收录专辑

参考资料

  1. Wikipedia: 通りゃんせ (曖昧さ回避)

留言