“とっぽい男のバラード”的版本间的差异

来自UtaWiki
跳转至: 导航搜索
第25行: 第25行:
  
 
生まれる時代が違った 騒々しい世の中さ
 
生まれる時代が違った 騒々しい世の中さ
おまえひとりがとまると
+
おまえひとりがとまると まわりがみんなおこりだす
まわりがみんなおこりだす
+
 
とっぽくて 街も歩けない
 
とっぽくて 街も歩けない
  
第53行: 第52行:
  
 
<poem>
 
<poem>
</poem>
+
无论做什么都笨得要死的男人
 +
就算有喜欢的女人也会被别人抢走
 +
惹人嫌一无是处的男人
  
== 收录专辑 ==
+
无论风吹雨打 始终不变
 +
一年到头整天坐着 只要一有空就坐着
 +
惹人嫌一无是处的男人
 +
 
 +
生不逢时 在这纷乱的世间
 +
你一个人停下来 周围的人都会发起脾气
 +
惹人嫌 连街都不能上
 +
 
 +
如果能生活在以前的江户 应该能够更加长寿吧
 +
躺在长屋里舒舒服服地睡着午觉
 +
到了晚上一次睡个够
 +
 
 +
男人终于踏上旅途 寻找能够让自己安适的地方
 +
不过在火车上也没他坐的地方
 +
因为笨得要死 连坐的地方也没有
 +
 
 +
最后男人笑了 这样就能够安适了吧
 +
这个世界活不下去了 到那个世界去就有坐的地方了
 +
惹人嫌一无是处的男人
 +
 
 +
那个世界现在也拥挤起来 没法那么容易活得安适
 +
男人今天在那个世界也在寻找一席之地
 +
惹人嫌一无是处的男人
 +
</poem>
  
 
== 参考资料 ==
 
== 参考资料 ==

2014年6月16日 (一) 17:29的版本

とっぽい男のバラード
中文译名 惹人嫌的男人之歌
作词 よしだたくろう
作曲 よしだたくろう
编曲
原唱 よしだたくろう
初次发行 1970年11月1日
流派 民谣
备注

とっぽい男のバラード』(惹人嫌的男人之歌)是吉田拓郎于1970年11月1日发表的首张专辑『青春の詩』中的歌曲。

歌词

日文

何をやってもダメな うすのろだけの男
好きな女がいても 他の男にとられて
とっぽくて とりえのない男

雨が降ろうと 風が吹こうと 一年中変わらない
年がら年中すわっている ひまさえあれば すわってる
とっぽくて とりえのない男

生まれる時代が違った 騒々しい世の中さ
おまえひとりがとまると まわりがみんなおこりだす
とっぽくて 街も歩けない

昔のお江戸に住めたなら もっと長生き出来たろうに
長屋でゆっくり昼寝をしてから
夜になったらいっぱいやって

今の都会にゃお前がゆっくりすわれる場所もない
キャバレークラブに行けば すわれるかわりに金がいる
とっぽくて 遊べる金もない

男はとうとう自分のゆっくり出来るところを
みつけるために旅に出た ところが汽車にもすわれない
うすのろで すわる場所もない

最後に男は笑った これでゆっくり出来るだろう
この世じゃとっても住めない あの世へ行けばすわれる
とっぽくて とりえのない男

あの世も今ではせまくなり なかなかゆっくり出来ない
男はあの世で今日も すわれるところをさがす
とっぽくて とりえのない男

中文

无论做什么都笨得要死的男人
就算有喜欢的女人也会被别人抢走
惹人嫌一无是处的男人

无论风吹雨打 始终不变
一年到头整天坐着 只要一有空就坐着
惹人嫌一无是处的男人

生不逢时 在这纷乱的世间
你一个人停下来 周围的人都会发起脾气
惹人嫌 连街都不能上

如果能生活在以前的江户 应该能够更加长寿吧
躺在长屋里舒舒服服地睡着午觉
到了晚上一次睡个够

男人终于踏上旅途 寻找能够让自己安适的地方
不过在火车上也没他坐的地方
因为笨得要死 连坐的地方也没有

最后男人笑了 这样就能够安适了吧
这个世界活不下去了 到那个世界去就有坐的地方了
惹人嫌一无是处的男人

那个世界现在也拥挤起来 没法那么容易活得安适
男人今天在那个世界也在寻找一席之地
惹人嫌一无是处的男人

参考资料

留言