さらばシベリア鉄道

来自UtaWiki
2014年7月21日 (一) 00:31Kommmmmt讨论 | 贡献的版本

(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳转至: 导航搜索
さらばシベリア鉄道
中文译名 再见西伯利亚铁路
作词 松本隆
作曲 大瀧詠一
编曲 多羅尾伴內
原唱
初次发行 1981年3月21日
流派 流行
备注

さらばシベリア鉄道』(再见西伯利亚铁路)是大瀧詠一于1981年3月21日发表的专辑『A LONG V-A-C-A-T-I-O-N』中的歌曲。

歌词

日文

哀しみの裏側に何があるの?
涙さえも氷りつく白い氷原
誰でも心に冬を
かくしてると言うけど
あなた以上冷ややかな人はいない

君の手紙読み終えて切手を見た
スタンプにはロシア語の小さな文字
独りで決めた別れを
責める言葉捜して
不意に北の空を追う

伝えておくれ
十二月の旅人よ
いつ…いつまでも待っていると

(Bridge)

この線路の向こうに何があるの?
雪に迷うトナカイの哀しい瞳
答えを出さない人に
連いてゆくのに疲れて
行き先さえ無い明日に飛び乗ったの

ぼくは照れて 愛という言葉が言えず
君は近視まなざしを読みとれない
疑うことを覚えて
人は生きてゆくなら
不意に愛の意味を知る

伝えておくれ
十二月の旅人よ
いつ…いつまでも待っていると

中文

悲伤的背面为何物?
那是冰冻泪水的雪白冰原
虽说无论是谁
都在心里藏着一个寒冬
却没有任何人比你更冷漠

读完了你的信
看到了邮票上细小的俄语文字
还在思考如何责备
你独自离别的决定
无意间 已追寻至北方的天空

十二月的旅人啊
替我传达过去吧
我将永远,永远,永远地等待

(Bridge)

此线路终点为何方?
那是麋鹿迷惑于雪的悲哀眼神
虽然追随着来到这里
没给出答案的人却让我疲惫
于是 乘上没有方向的明天

『你照亮了我』这种爱语我不说
近视的你也不能读懂
人要生存下去
就要带着疑问
无意间 知晓了爱的意味

十二月的旅人啊
替我传达过去吧
我将永远,永远,永远地等待

解说

影音资料

翻唱版本

收录专辑

参考资料