さらばシベリア鉄道

来自UtaWiki
2014年7月18日 (五) 21:22Kommmmmt讨论 | 贡献的版本

(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳转至: 导航搜索
さらばシベリア鉄道
中文译名 再見西北利亞鐵路
作词 松本隆
作曲 大瀧詠一
编曲 多羅尾伴內
原唱
初次发行 1981年3月21日
流派 流行
备注

FUN×4』(四倍歡樂)是大瀧詠一于1981年3月21日发表的专辑『A LONG V-A-C-A-T-I-O-N』中的歌曲。

歌词

日文

哀しみの裏側に何があるの?
涙さえも氷りつく白い氷原
誰でも心に冬を
かくしてると言うけど
あなた以上冷ややかな人はいない

君の手紙読み終えて切手を見た
スタンプにはロシア語の小さな文字
独りで決めた別れを
責める言葉捜して
不意に北の空を追う

伝えておくれ
十二月の旅人よ
いつ…いつまでも待っていると

(Bridge)

この線路の向こうに何があるの?
雪に迷うトナカイの哀しい瞳
答えを出さない人に
連いてゆくのに疲れて
行き先さえ無い明日に飛び乗ったの

ぼくは照れて 愛という言葉が言えず
君は近視まなざしを読みとれない
疑うことを覚えて
人は生きてゆくなら
不意に愛の意味を知る

伝えておくれ
十二月の旅人よ
いつ…いつまでも待っていると

中文

悲傷的背面為何物?
那是冰凍淚水的雪白冰原
雖說無論是誰
都在心裡藏著一個寒冬
卻沒有任何人比你更冷漠

讀完了你寫的信
看到了郵票上細小的俄語文字
還在思考如何責備
你獨自離別的決定
無意間 已追尋至北方的天空

沒能及時告訴你
十二月的旅人啊
我將永遠,永遠,永遠等待著

(Bridge)

此線路終點為何方?
那是麋鹿迷惑於雪的悲哀眼神
沒給出答案的人
帶領著我疲憊地前進(?)
向沒有目標的明天飛奔

『你照亮了我』這種愛語我不說
近視的你也不能讀懂
人要生存下去
就要帶著疑問
無意間 知曉了愛的意味

沒能及時告訴你
十二月的旅人啊
我將永遠,永遠,永遠等待著

解说

影音资料

翻唱版本

收录专辑

参考资料