“ローリング30”的版本间的差异
(以“{{Infobox song | zhname = Rolling 30 | lyricsby = 松本隆 | musicby = 吉田拓郎 | composedby = | firstartist = 吉田拓...”为内容创建页面) |
小 (→中文) |
||
第54行: | 第54行: | ||
斩断已经消逝的过去吧 | 斩断已经消逝的过去吧 | ||
没有什么可以丈量青春的长度 | 没有什么可以丈量青春的长度 | ||
− | |||
别让心灵比身体更先老去 | 别让心灵比身体更先老去 | ||
在流逝的时间中逆流而上吧 | 在流逝的时间中逆流而上吧 |
2014年6月10日 (二) 01:35的版本
ローリング30 | |
---|---|
中文译名 | Rolling 30 |
作词 | 松本隆 |
作曲 | 吉田拓郎 |
原唱 | 吉田拓郎 |
初次发行 | 1978年11月21日 |
流派 | 民谣 |
『ローリング30』(Rolling 30)是吉田拓郎于1978年11月21日发表的同名专辑中的歌曲。
歌词
日文
Rolling 30 動けない花になるな
Rolling 30 転がる石になれ
過ぎ去った過去は断ち切ってしまえ
青春の長さ測るものはない
身体より老けた心など持つな
流れ行く時にさからって泳げ
自分のカラを突き破り
愚かな笑顔など見せるな
振り向いた昨日に恥じないように
仰ぎ見る明日に恥じないように
Rolling 30 動けない花になるな
Rolling 30 夢吹く風になれ
Rolling 30 Rolling 30
なまぬるい日々に流される者よ
俺だけは違う身を切って生きる
三叉路があれば石ころの道を
躓いた痛み発条にして歩け
心の汗も流さずに
やさしさなどとお笑いぐささ
ついて来る世代に恥じないように
届かない世代に恥じないように
Rolling 30 動けない花になるな
Rolling 30 翔び立つ鳥になれ
Rolling 30 Rolling 30
中文
Rolling 30 别做朵不动的花
Rolling 30 做一颗滚动的石子
斩断已经消逝的过去吧
没有什么可以丈量青春的长度
别让心灵比身体更先老去
在流逝的时间中逆流而上吧
突破自己的这层外壳
别作出一副愚蠢的笑容
只愿无愧于回首望见的昨天
只愿无愧于仰头望见的明天
Rolling 30 别做朵不动的花
Rolling 30 做一阵吹拂梦想的风
Rolling 30 Rolling 30
在温吞日子里随波逐流的人啊
只有我不同 身如刀割般活着
面对岔路口 我会踏上那条砾石之路
用跌倒的疼痛上紧前行的发条
心底的眼泪不会流出来
说什么温情 不过是笑柄而已
只愿无愧于接踵而至的一代
只愿无愧于无缘得见的一代
Rolling 30 别做朵不动的花
Rolling 30 做一只飞向天空的鸟
Rolling 30 Rolling 30
解说
- 「Like a Rolling Stone」是Bob Dylan(鲍勃迪伦)的代表作品;传奇的布鲁斯歌手Muddy Waters(混水)也曾唱过一首「Rollin' Stone」。这些歌里的「Rolling Stone」可能都是来自于一句西方谚语「A rolling stone gathers no moss(滚石不生苔)」:可以理解为滚动的石子(居无定所的人)难以积累青苔(财富),也可以理解为滚动的石子(敏捷而具有流动性的人)不会停滞不前、锈迹斑斑[1]。