とっぽい男のバラード

来自UtaWiki
2014年6月18日 (三) 14:10Banana讨论 | 贡献的版本

(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)
跳转至: 导航搜索
とっぽい男のバラード
中文译名 惹人厌烦的男人之歌
作词 よしだたくろう
作曲 よしだたくろう
编曲
原唱 よしだたくろう
初次发行 1970年11月1日
流派 民谣
备注

とっぽい男のバラード』(惹人厌烦的男人之歌)是吉田拓郎于1970年11月1日发表的首张专辑『青春の詩』中的歌曲。

歌词

日文

何をやってもダメな うすのろだけの男
好きな女がいても 他の男にとられて
とっぽくて とりえのない男

雨が降ろうと 風が吹こうと 一年中変わらない
年がら年中すわっている ひまさえあれば すわってる
とっぽくて とりえのない男

生まれる時代が違った 騒々しい世の中さ
おまえひとりがとまると まわりがみんなおこりだす
とっぽくて 街も歩けない

昔のお江戸に住めたなら もっと長生き出来たろうに
長屋でゆっくり昼寝をしてから
夜になったらいっぱいやって

今の都会にゃお前がゆっくりすわれる場所もない
キャバレークラブに行けば すわれるかわりに金がいる
とっぽくて 遊べる金もない

男はとうとう自分のゆっくり出来るところを
みつけるために旅に出た ところが汽車にもすわれない
うすのろで すわる場所もない

最後に男は笑った これでゆっくり出来るだろう
この世じゃとっても住めない あの世[注 1]へ行けばすわれる
とっぽくて とりえのない男

あの世も今ではせまくなり なかなかゆっくり出来ない
男はあの世で今日も すわれるところをさがす
とっぽくて とりえのない男

中文

无论做什么都笨得要死的男人
就算有喜欢的女人也会被别人抢走
惹人厌烦一无是处的男人

无论风吹雨打 始终不变
一年到头整天坐着 只要一有空就坐着
惹人厌烦一无是处的男人

生不逢时 在这纷乱的世间
你一个人停下来 周围的人都会发起脾气
惹人厌烦 连街都不能上

如果能生活在以前的江户 应该能够更加长寿吧
躺在长屋里安逸地睡着午觉
到了晚上一次睡个够

如今的都市里也没有能让你坐着安逸的地方了
去夜总会坐坐也要花钱
惹人厌烦 连作乐的钱也没有

男人终于踏上旅途 寻找能够让自己安逸的地方
不过在火车上也没他坐的地方
因为笨得要死 连坐的地方也没有

最后男人笑了 这样就能够安逸了吧
这个世界活不下去了 到那个世界去就有坐的地方了
惹人厌烦一无是处的男人

那个世界现在也拥挤起来 没法那么容易活得安逸
男人今天在那个世界也在寻找一席之地
惹人厌烦一无是处的男人

注释

  1. 「あの世」在日语里意指阴间。

留言